![[Illustration: mastheadx]](twiimages/mastheadx.png)
These poems have been selected from A Lute of Jade (1911) by L. Cranmer-Byng, 300 Tang Poems translated by Witter Bynner, and R. H. Blyth's Haiku (4 volumes published 1949-1952).
I face, high over this enchanted lodge, the Court of the Five Cities of
Heaven,
And I see a countryside blue and still, after the long rain.
The distant peaks and trees of Qin merge into twilight,
And Had Palace washing-stones make their autumnal echoes.
Thin pine-shadows brush the outdoor pulpit,
And grasses blow their fragrance into my little cave.
...Who need be craving a world beyond this one?
Here, among men, are the Purple Hills
Han Hong
Red leaves are fluttering down the twilight
Past this arbour where I take my wine;
Cloud-rifts are blowing toward Great Flower Mountain,
And a shower is crossing the Middle Ridge.
I can see trees colouring a distant wall.
I can hear the river seeking the sea,
As I the Imperial City tomorrow --
But I dream of woodsmen and fishermen.
Xu Hun
High beyond the thick wall a tower shines with sunset
Where peach and plum are blooming and the willow cotton flies.
You have heard in your office the court-bell of twilight;
Birds find perches, officials head for home.
Your morning-jade will tinkle as you thread the golden palace;
You will bring the word of Heaven from the closing gates at night.
And I should serve there with you; but being full of years,
I have taken off official robes and am resting from my troubles.
Wang Wei (698-761)
The limpid river, past its bushes
Running slowly as my chariot,
Becomes a fellow voyager
Returning home with the evening birds.
A ruined city-wall overtops an old ferry,
Autumn sunset floods the peaks.
...Far away, beside Mount Song,
I shall close my door and be at peace.
Wang Wei (698-761)
Not knowing the way to the Temple of Heaped Fragrance,
Under miles of mountain-cloud I have wandered
Through ancient woods without a human track;
But now on the height I hear a bell.
A rillet sings over winding rocks,
The sun is tempered by green pines....
And at twilight, close to an emptying pool,
Thought can conquer the Passion-Dragon.
Wang Wei (698-761)
Across the willow-lake a temple shines,
Pale, through the lotus-girdled isle of pines,
And twilight listens to the drip of oars --
The coming of dark boats with scented stores
Of orange seed; the mist leans from the hill,
While palm leaves sway 'twixt wind and water chill,
And waves of smoke like phantoms rise and fade
Into a trembling tangle of green jade.
I dream strange dreams within my tower room,
Dreams from the glimmering realms of even gloom;
Until each princely guest doth, landing, raise
His eyes, upon the full-orbed moon to gaze --
The old moon-palace that in ocean stands
Mid clouds of thistle-down and jewelled strands.
Po Chü-i (772-847)
The moon has arisen, the birds are all in their nests;
I sit quietly among the trees, alone.
Now my heart is at rest.
And good it is to play the lute of white wood.
Cool-, clear-sounding, according to its nature,
Thin and quiet, it follows the human heart
The mind is filled with the spirit of peace,
As it responds to the ancient mode of Seishi.
The sounds linger on, and trembling, cease.
The melody is finished, autumn night profound.
The True Sound echoes the Primal Changes;
Heaven and Earth deepen serene.
Po Chü-i (772-847)
Early cicadas stop their trilling;
Points of light, new fireflies, pass to and fro.
The taper burns clear and smokeless;
Beads of bright dew hang on the bamboo mat.
Not yet will I enter the house to sleep.
But walk awhile beneath the eaves.
The rays of the moon slant into the low verandah;
The cool breeze fills the tall trees.
Letting loose the feelings, life flows on easily;
The scene entered deep into my heart.
What is the secret of this state?
To have nothing small in one's mind.
Po Chü-i (772-847)
Where the sun has entered the western hills,
I look for a monk in his little straw hut;
But only the fallen leaves are at home,
And I turn through chilling levels of cloud
I hear a stone gong in the dusk,
I lean full-weight on my slender staff
How within this world, within this grain of dust,
Can there be any room for the passions of men?
Li Shangyin (813- 858)